vendredi 8 octobre 2010

Les mots du Net

On fait souvent remarquer que le français a beaucoup emprunté à l'anglais dans le domaine de l'informatique. Pourtant, je ne suis pas convaincue que l'influence de l'anglais soit si marquée, en tous cas lorsqu'il s'agit du vocabulaire grand public. Je souhaiterais vous montrer au contraire que les mots français sont bien présents dans notre vocabulaire, notamment en ce qui concerne Internet.

mardi 7 septembre 2010

Douche

J'entends très régulièrement le mot douche dans des séries américaines, avec un sens que je comprends comme assez proche de jerk (con) ou idiot. Le sous-titrage anglais me confirme qu'il s'agit d'un mot "français" du point de vue phonographématique : c'est-à-dire que la graphie ou est prononcée /u:/ et la graphie ch est prononcée /ʃ/, ce qui n'est pas conforme aux habitudes de l'anglais.

samedi 24 juillet 2010

Vuvuzela : masculin ou féminin ?

Voici un exemple d'emprunt très récent, lié à l'actualité de la Coupe du Monde de football. Le terme vuvuzela, du nom de cet instrument utilisé dans les stades de foot sud-africains, vient d'entrer dans notre vocabulaire.

Mais doit-on dire un vuvuzela ou une vuvuzela ? La première fois que j'ai entendu le terme, c'était au masculin, et je dois dire que c'est ce genre que j'utilise depuis. Mais par la suite j'ai entendu plusieurs journalistes employer le féminin. Sans doute en raison de la terminaison <-a> du mot, qui apparaît comme plus 'féminine'.

mardi 13 juillet 2010

Etre dans le coaltar

Cliquer sur l'image
On a plus souvent l'habitude d'utiliser cette expression à l'oral qu'à l'écrit. Et pendant longtemps, j'ai cru que cela s'écrivait coltard, tout simplement, sans me poser plus de question. Quelle ne fut pas ma surprise de découvrir que l'orthographe était en fait coaltar.

samedi 12 juin 2010

Cameron et Brown

Les journalistes ont souvent une curieuse prononciation de l'anglais, notamment lorsqu'il s'agit des noms propres. Dernièrement, c'est le nouveau premier ministre anglais David Cameron qui en a fait les frais. On entend régulièrement prononcer son nom Caméron. Pourtant, il n'y a aucune difficulté à imiter la prononciation originale cam-ron, en 2 syllabes (je passe évidemment sur la prononciation du /r/, qui semble impossible pour certains). Le pire, c'est qu'il me semble qu'avant l'élection, on entendait plus souvent une prononciation correcte, la "nouvelle version" arrivant une fois qu'il était devenu premier ministre. Curieux... D'ailleurs, le réalisateur du même nom n'est, lui, jamais appelé James Caméron. Alors pourquoi ce soudain changement ?

jeudi 8 avril 2010

Bonjour à tous !

"Parleyvoo" : quelle amusante façon d'écrire "parlez-vous" vous dites-vous peut-être ? Mais savez-vous qu'il s'agit d'un nom en anglais, et même d'un verbe ? To parleyvoo signifie 'parler français' et parleyvoo, la langue française. Évidemment, il s'agit d'un emprunt au français "parlez-vous", sans doute issu de la phrase "parlez-vous français ?". Cet emprunt date du 19ème. A vrai dire, je ne suis pas sure qu'il soit encore beaucoup employé.
J'ai choisi ce titre pour mon blog parce que j'ai travaillé pendant plusieurs années sur la prononciation des emprunts français dans la langue anglaise. C'est donc un sujet qui me passionne et dont je vous parlerai sans doute souvent.
Mais dans Parleyvoo, je ne me limiterai pas à ce thème. Je suis linguiste ; j'aime les langues et tout ce qui s'y rapporte. Je m'intéresse à la prononciation des gens, au sens des mots, à leur histoire, aux erreurs de langage, à l'orthographe...Dans ce blog, je parlerai donc de tous ces sujets sans distinction, selon mon inspiration du moment. Et j'espère qu'en retour, vous me proposerez vos commentaires, afin de poursuivre la discussion !