samedi 23 février 2019

Ma passion pour les langues

Cela fait pas mal de temps que j'envisageais de reprendre ce blog sur la linguistique. Si j'ai quitté la linguistique sur le plan professionnel en décidant de ne pas poursuivre une carrière de chercheur, ma passion ne m'a pas quitté pour autant. Parler des langues est toujours un sujet qui m'anime et sur lequel je pourrais discuter des heures.

Aujourd'hui ma passion est passée de la spécialisation sur l'anglais et le français à un désir d'apprendre et de découvrir de nouvelles langues. C'est ainsi que j'ai commencé à apprendre le suédois, le danois, l'espagnol, le roumain... Non pas que je souhaite être capable de parfaitement maîtriser toutes ces langues. Non, mon seul objectif est celui du plaisir.

mercredi 5 août 2015

Babbel : le plaisir d'apprendre les langues


Après plusieurs mois d'utilisation de Babbel, petit retour d'expérience sur cette célèbre méthode de langue en ligne.

Il y a quelques mois, j'ai décidé de me remettre à l'anglais, et notamment au Business English, car je ne pratique plus l'anglais au travail depuis 3 ans et mon niveau (en production, surtout) a baissé.

J'ai voulu tester Babbel, qui est très connu grâce à ses nombreuses publicités. J'ai eu la chance de profiter d'une offre d'un mois pour 1€ ; j'ai donc sauté sur l'occasion. Et je ne regrette vraiment pas. J'ai poursuivi en m'abonnant pour 3 mois, car je n'étais pas sûre que cette soudaine envie aller perdurer. Et j'ai finalement pris un abonnement pour une année entière. Aujourd'hui, cela fait plus de 8 mois que je l'utilise, avec toujours autant de plaisir.

dimanche 19 juin 2011

Twittos ou twittonaute ?

Souvent le français (de France) est frileux à l'idée de créer de nouveaux mots. "C'est pas français, c'est pas dans le dictionnaire !", entend-on souvent -- ce qui ne veut d'ailleurs pas dire grand chose, mais c'est un sujet sur lequel je reviendrai ultérieurement ;-).

Pourtant, force est de constater qu'avec les nouveaux usages du web, et notamment Twitter, le français s'en est donné à coeur joie : tweeter un tweet, retweeter, tweetable, twittos.

On avait déjà depuis un certain temps le "googliser" (comment l'orthographier, d'ailleurs, pour vraiment rendre compte de la prononciation ?), issu de l'anglais "to googlize". L'anglais a d'ailleurs beaucoup moins de complexe à faire des néologismes. Mais il faut dire qu'il n'a pas vécu plusieurs siècles avec le poids de l'Académie française et de leurs grammairiens...


Ce que je trouve particulièrement intéressant, c'est que la graphie de ces néologismes nous donne l'impression de revenir au Moyen-Age : tweeter ou twitter ? chater, chatter ou tchatter ? un twittos ou un twitto ?

Et puis, la mode étant également de mise en matière de vocabulaire, un mot est rapidement remplacé par un autre. Par exemple, le "twittonaute" semble être déjà un peu vieillot et a été détrôné par le "twittos". Si on prend l'exemple du site de Kriissiis, qui a écrit moult articles au sujet de Twitter, le terme "twittonaute" n'apparaît qu'en 2009 et 2010, et plus du tout en 2011... au profit du "twittos".

Et si je fais une recherche sur ce mot "twittonaute" dans Twitter, je trouve effectivement très peu d'occurrences. Pour le terme "twittos", on en trouve nettement plus. A noter, le terme semble exclusivement utilisé par des Français. Les quelques tweets en anglais sont en fait écrits par des Français ou des personnes vivant en France.

Dernière petite remarque : on note l'apparition du féminin "twittas" ou "twittasse"... ;-) (attention tout de même à la terminaison en -asse, qui a une valeur très péjorative !)

vendredi 8 octobre 2010

Les mots du Net

On fait souvent remarquer que le français a beaucoup emprunté à l'anglais dans le domaine de l'informatique. Pourtant, je ne suis pas convaincue que l'influence de l'anglais soit si marquée, en tous cas lorsqu'il s'agit du vocabulaire grand public. Je souhaiterais vous montrer au contraire que les mots français sont bien présents dans notre vocabulaire, notamment en ce qui concerne Internet.

mardi 7 septembre 2010

Douche

J'entends très régulièrement le mot douche dans des séries américaines, avec un sens que je comprends comme assez proche de jerk (con) ou idiot. Le sous-titrage anglais me confirme qu'il s'agit d'un mot "français" du point de vue phonographématique : c'est-à-dire que la graphie ou est prononcée /u:/ et la graphie ch est prononcée /ʃ/, ce qui n'est pas conforme aux habitudes de l'anglais.

samedi 24 juillet 2010

Vuvuzela : masculin ou féminin ?

Voici un exemple d'emprunt très récent, lié à l'actualité de la Coupe du Monde de football. Le terme vuvuzela, du nom de cet instrument utilisé dans les stades de foot sud-africains, vient d'entrer dans notre vocabulaire.

Mais doit-on dire un vuvuzela ou une vuvuzela ? La première fois que j'ai entendu le terme, c'était au masculin, et je dois dire que c'est ce genre que j'utilise depuis. Mais par la suite j'ai entendu plusieurs journalistes employer le féminin. Sans doute en raison de la terminaison <-a> du mot, qui apparaît comme plus 'féminine'.

mardi 13 juillet 2010

Etre dans le coaltar

Cliquer sur l'image
On a plus souvent l'habitude d'utiliser cette expression à l'oral qu'à l'écrit. Et pendant longtemps, j'ai cru que cela s'écrivait coltard, tout simplement, sans me poser plus de question. Quelle ne fut pas ma surprise de découvrir que l'orthographe était en fait coaltar.